科学与文明 -05-古籍收藏 - -04-佛藏 -17-藏外

21-出三藏记集-南朝梁-释僧佑-第4页

改成隶,其转易多矣。至於傍生八体,则有仙龙云;二十四书,则有揩草针殳。名实虽繁,为用盖。然原本定议,则体备於六文,适时为敏,则莫要於隶法。东西之书源,亦可得而略究也。
至於梵音为语,单复无恒,或一字以摄众理,或数言而成一义。寻《大涅经》列字五十,总释众义十有四音,名为字本。观其发语裁音,宛转相资,或舌根唇末,以长短为异。且胡字一音不得成语,必馀言足句,然後义成。译人传意,岂不艰哉。又梵书制文,有半字满字。所以名半字者,义未具足,故字体半偏,犹汉文“月”字,亏其傍也。所以名满字者,理既究竟,故字体圆满,犹汉文“日”字,盈其形也。故半字恶义,以譬烦恼;满字善义,以譬常住。又半字为体,如汉文“言”字;满字为体,如汉文“诸”字。以“者”配“言”,方成“诸”字。“诸”字两合,即满之例也;“言”字单立,即半之类也。半字虽单,为字根本,缘有半字,得成满字。譬凡夫始於无明,得成常住,故因字制义,以譬涅。梵文义奥,皆此类也。
是以宣领梵文,寄在明译。译者释也,交释两国,言谬则理乖矣。自前汉之末,经法始通,译音胥讹,未能明练。故“浮屠”、“桑门”,遗谬汉史。音字犹然,况於义乎?案中夏彝典,诵《诗》执《礼》,师资相授,犹有讹乱。《诗》云:“有兔斯首”,“斯”当作“鲜”。齐语音讹,遂变《诗》文,此“桑门”之例也。《礼记》云“孔子蚤人”,“蚤”当作“早”。而字同蚤虱,此古字同文,即“浮屠”之例也。中国旧经,而有“斯”、“蚤”之异,华戎远译,何怪於“屠”、“桑”哉!若夫度字、传义,则置言由笔,所以新旧众经,大同小异。天竺语称“维摩诘”,旧译解云“无垢称”,关中译云“净名”。“净”即“无垢”,“名”即是“称”,此言殊而义均也。旧经称“众佑”,新经云“世尊”,此立义之异旨也。旧经云“乾沓和”,新经云“乾闼婆”,此国音之不同也。略举三条,馀可类推矣。
是以义之得失由乎译人,辞之质文系於执笔。或善胡义而不了汉旨,或明汉文而不晓胡意,虽有偏解,终隔圆通。若胡汉两明,意义四畅,然後宣述经奥,於是乎正。前古译人,莫能曲练,所以旧经文意,致有阻碍,岂经碍哉,译之失耳!
昔安息世高,聪哲不群,所出众经,质文允正。安玄、严调,既以条理,支越、竺兰,亦彬彬而雅畅。凡斯数贤,并见美前代。及护公专精,兼习华戎,译文传经,不愆于旧。逮乎罗什法师,俊神金照,秦僧融、肇,慧机水镜。故能表发挥翰,克明经奥,大乘微言,於斯炳焕。至昙谶之传《涅》,跋陀之出《华严》,辞理辩畅,明逾日月,观其为,继轨什公矣。至於杂类细经,多出《四含》,或以汉来,或自晋出,译人无名,莫能详究。然文过则伤丰,质甚则患野,野艳为弊,同失经体。故知明允之匠,难可世遇矣。
佑窃寻经言,异论咒术,言语文字,皆是佛说。然则言本是一,而胡汉分音;义本不二,则质文殊体。虽传译得失,运通随缘,而尊经妙理,湛然常照矣。既仰集始缘,故次述末译。始缘兴於西方,末译行於东国,故原始要终,寓之记末云尔。
○前後出经异记第五
旧经众佑新经世尊
旧经扶萨(亦云开士。)新经菩萨
旧经各佛(亦独觉。)新经辟支佛(亦缘觉。)
旧经萨芸若新经萨婆若
旧经沟港道(亦道迹。)新经须陀洹
旧经频来果(亦一往来。)新经斯陀含
旧经不还果新经阿那含
旧经无著果(亦应旨,亦应仪。)新经阿罗汉(亦言阿罗诃。)
旧经摩纳
新经长者
旧经濡首新经文殊
旧经光世音新经观世音
旧经须扶提新经须菩提
旧经舍梨子(亦鹭子。)新经舍利弗
旧经为五众新经为五阴
旧经十二处新经十二入
旧经为持新经为性
旧经背舍新经解脱
旧经胜处新经除入
旧经正断新经正勤
旧经觉意新经菩提
旧经直行新经正道
旧经乾沓和新经乾闼婆
旧经除馑男、除馑女新经比丘、比丘尼
旧经怛萨阿竭阿罗诃三耶三佛新经多陀阿伽度阿罗诃三藐三佛陀
旧经阿耨多罗三耶三菩提新经阿耨多罗三藐三菩提
●卷二
法宝所被远矣。夫神理想一寂,感而後通,缘应中夏,始自汉代。昔刘向校书,已见佛经。故知成帝之前,法典久至矣。逮孝明感梦,张骞远使,西於月支写经《四十二章》,韬藏兰台,帝王所印。於是妙像丽於城,金刹曜乎京洛,慧教发挥,震照区寓矣。窃寻两汉之季,世构乱离,西京荡覆,坟典皆散,东都播迁,载籍多亡。子政所睹,其文虽没,而显宗所写,厥篇犹存。东流初法,於斯有徵。佑检阅三藏,访核遗源,古经现在,莫先於《四十二章》;传译所始,靡逾于张骞之使。洎章、和以降,经出盖阙。良由梵文虽至,缘运或殊,有译乃传,无译则隐,苟非其人,道不虚行也。迩及桓、灵,经来稍广。安清、朔佛之俦,支谶、严调之属,翻译转梵,万里一契,离文合义,炳焕相接矣。