史揽要而湖南有删节之编咸原书晓畅数倍亦一道也
舌人声价日益增重译成一籍费已不赀而译局四设各不相谋往往有同此一书彼此并译昔制造局所翻化学鉴原并时翻者凡有四本黄金虚牝良可叹嗟今宜定一通例各局拟译之书先期互告各相避就无取骈拇然此非有司之力殆未易整齐也
请言译才凡译书者于华文西文及其所译书中所言颛门之学三者具通斯为上才通二者次之仅通一则不能以才称矣近译西书之中书最佳而几何原本尤为之魁利徐伟李皆邃于算而文辞足以达之也故三者之中又以通学为上而通文乃其次也今国家之设方言学堂其意则非教之以学也不过藉为译署使馆之通事而已故其学生亦鲜以学自厉肄业数年粗识蛮语一书未读辄已出学若此类者殆十而六七也夫执解华文能操华语之人而授之以先秦两汉旧籍欲其索解焉不可得也今责此辈以译西文殆犹是也故欲求译才必自设翻译学堂始马建忠曰翻译书院之学生选分两班一选已晓英文或法文年近二十而姿质在中人以上者十余名入院校其所造英法文之浅深酌量补读而日译新事数篇以为功课加读汉文由唐宋八家上溯周秦诸子日课论说使辞达理举如是一年即可从事翻译一选长于汉文年近二十而天姿绝人者亦十余名每日限时课读英法文字上及拉丁希腊语言果能工课不辍不过二年洋文即可通晓适可斋记言四其言韪矣入学堂一二年以后即以译书为功课译才成而译出之书亦已充栋矣此最美之道也惟译天算格致声光化电法律等专门之书则又非分门肄习潜心数载不为功也
日本与我为同文之国自昔行用汉文自和文肇兴而平假名片假名等始与汉文相杂然汉文犹居十六七日本自维新以后锐意西学所翻彼中之书要者备其本国新着之书亦多可观今诚能习日文以译日书用力甚而获益甚巨计日文之易成约有数端音少一也音皆中之所有无棘刺扞格之音二也文法疏阔三也名物象事多与中土相同四也汉文居十六七五也故黄君公度谓可不学而能苟能强记半岁无不尽通者以此视西文抑又事半功倍也
翻译泰西有用书籍议
高凤谦
有声音而后有言语有言语而后有文字然五方之声音长短高下清浊疾徐既万有不齐言语文字即因以俱异有王者起患天下之不一以同文为先于是读书之士挟方寸之简上下千年纵横万里无所不可通夫而后中国之文字汇于一其环中国而处者如日本朝鲜各邦虽用中国之文字犹不能无所异同况泰西远绝数万里千岁未通者耶互市以来天下竞尚西学竞习西文然而音义诡异则学之难也教授乏人则师之难也由官设学则周遍之难也由民自学则经费之难也文义深远则成功之难也国不一国则兼通之难也惟以译书济之则任其难者不过数十人而受其益者将千万人而未已泰西有用之书至蕃至备大约不出格致政事两途格致之学近人犹知讲求制造局所译多半此类而政事之书则鲜有留心译者亦少盖中国之人震于格致之难共推为泰西绝学而政事之书则以为吾中国所固有无待于外求者不知中国之患患在政事之不立而泰西所以治平者固不专在格致也况格致之学各有附隶非制造之人不能学即学之亦无所用且需仪器以资考验非徒据纸上之空谈若夫政事之书剖析事理议论时政苟通汉文者无不能学果能悉力考求各国政事之失得兵力之强弱邦交之合离俗尚之同异何国当亲何国当疏何事足以法何事足以戒无不了了于胸中遇有交涉之事办理较有把握即欲兴一新法亦不至事事仰鼻息于人或反为所愚弄此翻译政事之书所以较格致为尤切也译书之要有二一曰辨名物泰西之于中国古不相往来即一器一物之微亦各自为风气有泰西所有中国所无者有中国所有泰西所无者有中西俱有而为用各异者至名号则绝无相通译者不能知其详以意为之名往往同此一物二书异名且其物为中国所本有者亦不能举中国之名以实之更有好更新名强附文义以为博通令人耳目炫乱不知所从宜将泰西所有之物如六十四原质之类及一切日用常物一一考据其为中国所有者以中名名之中国所无者则遍考已译之书择其通用者用之其并未见于译书者则酌度其物之原质与其功用而别为一名凡泰西所用之物用中字西字详细胪列刊为一书颁布通行后之译者以此为准不得更改其它权衡度量国各不同亦宜定为一表如英磅合中权若干法迈合中尺若干详为条举以附前书之后中西权衡度量表一书金陵亦有刻本但考据未尽精详耳一曰谐声音名物制度有义可寻虽有异同犹可稽考地名人名有音无义尤为混杂西人语言佶屈聱牙急读为一音缓读为二三音且齐人译之为齐音楚人译之为楚音故同一名也百人译之而百异即一人译之而前后或互异瀛寰志中所载国名之歧多至不可纪极宜将罗马字母编为一书自一字至十数字按字排列注以中音外国用英语为主以前此译书多用英文也中国以京语为主以天下所通行也自兹以后无论以中译西以西译中皆视此为本即一二音不尽符合不得擅改以归画一此书若成可与名物之书相辅而行译者读者俱有所据若将此二书呈之译署请 旨颁行饬令各省译局及私家撰述一体遵照尤为利便此二者译书之根本也若译书之人必兼通中西文而后可其有专精西文者可以文士辅之传曰言之无文行而不远必使所译之书质而不流于俗博而不伤于诞文义可观又无失原书之意庶亦牖人心开风气之一助也夫
译书篇