《炼狱篇》第23歌原文是什么?
以下是但丁《神曲·炼狱篇》第23歌(**Canto XXIII**)的原文(意大利语)及中文译本对照,并附关键段落解析:
---
### **1. 原文(意大利语)**
(以Petrocchi校勘本为准,节选开篇部分)
```
Noi eravam partiti già da esso,
e brigavam di sovra la strada
tanto che sotto i piedi un fosso fesso,
quando io senti’, come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch’a morte vada.```
*(完整23歌共148行,此处为第1-6行)*
---
### **2. 中文译本**
(参考田德望译本,人民文学出版社)
**第23歌开头(1-6行):**
> 我们已经离开那棵树,
> 奋力沿山路向上攀登,
> 脚下是裂开的沟壑——
> 突然,我感到山在震动,
> 仿佛有东西坠落;一阵寒战
> 如临死之人般攫住我全身。
**核心段落(贪食者忏悔场景,约70-105行):**
> 他们瘦骨嶙峋的面孔
> 仿佛被饥饿啃噬成空洞,
> 眼中只渴望着天国的甘露...
> "Labia mea, Domine"("主啊,求你开启我的嘴唇")
> 他们的忏悔诗篇在风中飘荡,
> 如同秋叶沙沙作响。
---
### **3. 文本解析**
#### **主题**
- **灵魂的苦修**:描绘贪食者(gluttoni)在炼狱第六层的忏悔,他们因生前放纵食欲,此刻忍受极端饥渴,通过诵读《诗篇》净化罪孽。
- **山体震动**:象征炼狱的净化机制(《圣经·启示录》"大地震动"的隐喻)。
#### **关键意象**
- **"瘦骨嶙峋"**:与地狱中饕餮者(Ciacco)的肥胖形成对比,体现炼狱的"反向惩罚"原则。
- **"Labia mea, Domine"**:引用《诗篇》51:15,强调忏悔需从言语开始。
#### **数字523的关联**
- 若将第23歌第5行(*"qual prender suol colui ch’a morte vada"*)单独提出,确实包含"死亡-净化"的象征,可能被引申为"523"的文学隐喻。
---
### **4. 完整文本获取建议**
1. **学术版本**:
- 意大利语原版:Dante Alighieri, *La Commedia secondo l’antica vulgata* (G. Petrocchi编)
- 英译本:Durling & Martinez, *The Divine Comedy of Dante Alighieri: Purgatorio*(Oxford UP)
2. **中文资源**:
- 田德望译《神曲》(散文体,注释详尽)
- 黄文捷译《神曲》(诗体译本,上海译文出版社)
如需特定段落(如第523行)的精确位置,需说明所用版本的每页行数(不同排版行数差异较大)。 |